Onder de nieuwe karrenvracht toevoegingen die Van Dale vorig jaar online heeft opgeladen, zit een interessant woordje, nl. pic (mv. pics):
Engels, verkorting van picture [afbeelding]
toegevoegd in oktober 2017
informeel digitale afbeelding
= picca
Bij het lemma picca (mv. picca’s) vinden we:
Engels, gevormd op basis van pic, een verkorting van picture [afbeelding]
toegevoegd in oktober 2007
informeel digitale afbeelding
= pic
Toen ik dit ontdekte ging er bij mij een belletje rinkelen. Was het woord picaa met het uitdagende meervoud picaas (vgl. rufiyaas) al niet eens in een dictee voorgekomen? Dit trefwoord vinden we in de papieren Van Dale met als uitleg ‘webafbeelding’ en kreeg in de onlineversie de melding toegevoegd in 2007. Tot het oktober van vorig jaar een stille dood is gestorven. Het heeft er dus alle schijn van dat het woord picaa gewoon een tikfout bevatte en Van Dale dit lemma nu heeft aangepast (de feitelijk toevoeging is dus een verkapte correctie in oktober 2017, want nooit eerder stond picca in VD). De spelling picaa heb ik altijd al dubieus gevonden, omdat ik nergens op het internet enige bevestiging vond voor die vorm in de genoemde betekenis.
De vermeende meervoudsvorm picaas was een opgave in Breskens 2014 en Terneuzen 2017. Dat gerenommeerde dicteeauteurs zich geen vragen hebben gesteld bij dit lemma toont a posteriori aan dat we nooit voldoende kritische zin aan de dag kunnen leggen tegenover een monument als Van Dale.
PS De typografische term pica valt buiten het bestek van deze beschouwing.