Pic, picca (exit picaa)

Dictees Forums Discussie Pic, picca (exit picaa)

Dit onderwerp bevat 1 reactie, heeft 2 stemmen, en is het laatst gewijzigd door  Edward Vanhove 3 weken, 5 dagen geleden.

2 berichten aan het bekijken - 1 tot 2 (van in totaal 2)
  • Auteur
    Berichten
  • #7849

    Frank
    Bijdrager

    Onder de nieuwe karrenvracht toevoegingen die Van Dale vorig jaar online heeft opgeladen, zit een interessant woordje, nl. pic (mv. pics):
    Engels, verkorting van picture [afbeelding]
    toegevoegd in oktober 2017
    informeel digitale afbeelding
    = picca

    Bij het lemma picca (mv. picca’s) vinden we:
    Engels, gevormd op basis van pic, een verkorting van picture [afbeelding]
    toegevoegd in oktober 2007
    informeel digitale afbeelding
    = pic

    Toen ik dit ontdekte ging er bij mij een belletje rinkelen. Was het woord picaa met het uitdagende meervoud picaas (vgl. rufiyaas) al niet eens in een dictee voorgekomen? Dit trefwoord vinden we in de papieren Van Dale met als uitleg ‘webafbeelding’ en kreeg in de onlineversie de melding toegevoegd in 2007. Tot het oktober van vorig jaar een stille dood is gestorven. Het heeft er dus alle schijn van dat het woord picaa gewoon een tikfout bevatte en Van Dale dit lemma nu heeft aangepast (de feitelijk toevoeging is dus een verkapte correctie in oktober 2017, want nooit eerder stond picca in VD). De spelling picaa heb ik altijd al dubieus gevonden, omdat ik nergens op het internet enige bevestiging vond voor die vorm in de genoemde betekenis.

    De vermeende meervoudsvorm picaas was een opgave in Breskens 2014 en Terneuzen 2017. Dat gerenommeerde dicteeauteurs zich geen vragen hebben gesteld bij dit lemma toont a posteriori aan dat we nooit voldoende kritische zin aan de dag kunnen leggen tegenover een monument als Van Dale.

    PS De typografische term pica valt buiten het bestek van deze beschouwing.

    #8064

    Edward Vanhove
    Bijdrager

    Dat Van Dale ten eerste de correcte spelling van het woord cécémel niet kon ‘raden’ (hoewel het chocomelkflesje en het Groene Boekje deze correcte spelling duidelijk vermelden, resp. in de vorm van merknaam en in de vorm van soortnaam);

    dat Van Dale ten tweede uit de correcte spelling van het woord dixi is gestapt (‘uitstappen’ betekent te dezen: een andere spelvorm invoeren nadat eerst de correcte vorm vermeld werd)

    en dat het Groene Boekje ten derde het woord picaa zonder meer schrapt (picaa, dat is dus een soortnaam voor die app Picaa; net als bij cécémel en dixi is de hoofdletter bij de overgang naar soortnaam komen te vervallen):

    … dat is geen toeval meer, dat zijn toch manifestaties van iets groters dat hier in het spel is. Misschien een soort van vrees om intellectuele rechten (t.a.v. de bedenker van de merknamen) te schenden …?

    De dicteespeelvogels van deze wereld halen uit zulke fenomenen steeds wel hun vermaak. Maar heeft dit alles überhaupt nog wat te maken met dat “keurmerk officiële spelling”?

2 berichten aan het bekijken - 1 tot 2 (van in totaal 2)

Je moet ingelogd zijn om een reactie op dit onderwerp te kunnen geven.