10 reacties

  1. Fixen is volgens GB (drugs) spuiten. Fiksen is volgens GB klaarspelen, volgens VD klaarspelen, in orde brengen, volgens VRT Taalnet regelen. De bekerwedstrijd bleek dus op voorhand geregeld, dus volgens mij is het gefikst. Tenzij er een betere uitleg is …

  2. Als erg bescheiden spellingliefhebber kan ik me toch niet erg verzoenen met de gegeven verklaringen. Matchf… is toch een Engels leenwoord met een zuiver Engelse uitspraak en dus ook met de Engelse schrijfwijze. De match in ‘een match fi…’ wordt op zijn Nederlands uitgesproken. Wordt dan het werkwoord ook niet vernederlandst, zeker afgaand op de betekenis van deze woorden in VD en GB? Ik denk ook aan kickboksen (van kick-boxing), aan seks(en), … Ik lees graag andere argumenten … Bedankt!

  3. De betekenissen van fiksen en fixen in (de onlineversie van) het Groene Boekje lijken me niet van toepassing op de dicteeopgave. Ze komen ongeveer overeen met wat de Dikke Van Dale Online bij fiksen en fixen vermeldt onder DUBBELGANGERS. In de loop van 2016 en/of 2017 werden in de Dikke Van Dale Online aan het trefwoord fixen betekenissen 2, 3 en 4 toegevoegd. Die betekenissen staan immers nog niet in de downloadversie van de 15e editie van de Dikke Van Dale. Ze zijn helaas ook niet herkenbaar als (voorlopig) toegevoegd in 2016 en/of 2017, al had dat wel gekund met de toevoeging van een trefwoord fixen 2. De drie nieuwe betekenissen zijn immers – anders dan de Dikke Van Dale Online doet vermoeden – overgankelijk in tegenstelling tot betekenis 1. Vergelijk de aparte trefwoorden phubben 1 en phubben 2.

    Volgens de Dikke Van Dale Online fiks je een fout, maar een schip (of een auto) wordt blijkbaar gefixt. Wie kan dat futiele onderscheid onthouden?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

De volgende HTML-tags en -attributen zijn toegestaan: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>