7 reacties

    • Ah, daar ligt het probleem. Op internet vind je doorgaans altijd ergens een bevestiging voor de stelling die je verdedigt. Op het gebied van spelling is het gelukkig vrij eenvoudig. De Taalunie bepaalt de spelling van het Nederlands. Als een woord niet is toegevoegd aan het Groene Boekje (tegenwoordig de Woordenlijst op internet) dan bepaalt het woordenboek van Van Dale hoe het gespeld wordt. De laatste gedrukte edities van zowel het Groene Boekje als de Van Dale vermelden lipizzaner als de enige variant. Uiteraard geldt hetzelfde voor de onlineversie van beide naslagwerken.

      Via Onze Taal kom ik alleen op een lange lijst Duitse woorden die in het Nederlands hun hoofdletter verliezen. Daar staan beide varianten nog vermeld. Niet zo gek, want de spelling van dit woord is pas na 2005 aangepast. Maar ja, op internet krijgt natuurlijk iedereen gelijk.

      Kijk dus nog eens goed naar de genoemde bronnen.

  1. Op Wikipedia vond ik de volgende interessante informatie over de spelling van lipizzaner:

    De spelwijze van lippizaner/lipizzaner en Lipitza/Lippiza/Lipizza/Lipica riep decennialang verwarring op. Het Nederlandse Groene Boekje volgde de wereldstandaard sinds 1945, “Lipizzaner” lange tijd niet. Ofschoon de Taalunie hierop meerdere malen formeel is gewezen, volhardde deze organisatie in de oude Duitse spelling van vóór 1945. Bij de zevende oplage van de Woordenlijst van 2005 werd de spelling dan toch gewijzigd in ‘lipizzaner’.

    Ik werk graag met ezelsbruggetjes: liPIZZAner.

  2. Beste Jeroen,
    Vandaag een les geleerd. Grijp meteen naar Het Groene Boekje i.p.v. internet afstruinen.
    En mijn dank aan Johan voor het ezelsbruggetje. Deze vergeet ik nooit meer.

    Hartelijke groeten uit Driebergen,
    Simone